Full chant with English translation
namaḥ parvatī tanaya – mahā gaṇeśa ॥
namaḥ parvatī pataye – para hara mahādeva ॥
jai vaḷḷī devasenā kāṇḍa smaraṇau – jai subrahmaṇyom ॥
jai sadguru svāmi ki – jai ॥
Glory to the son of Parvatī – the Great Gaṇeśa! Glory to the husband of Parvatī – the Eternal Destroyer, Mahādeva! Victory to the memory of the tale of Vaḷḷī and Devasenā – Victory to Subrahmaṇya! Victory to the Lord, the Sadguru – Victory!
vande vandāru-mandāram indu-bhūṣaṇa-nandanam ।
amandānanda sandoha bandhuram sindhur-ānanam ॥
I revere the son of the moon-adorned (Śiva), who wears the holy mandāra flower, whose charming ocean-face is a totality of intense bliss.
ṣaṭ-vaktra kṛttikā-putra ṣaṭ-cakra-stha kṛpānidhe ।
uttiṣṭha tiṣṭha varade kartavyaṃ lokarakṣaṇam ॥
O Fount of Compassion! The six-faced son of the (six) Kṛttikā who is established in the six cakras! Arise and stay, O Giver! Protect the world.
uttiṣṭho ttiṣṭha gāṅgeya uttiṣṭha śruti-saṃstuta ।
uttiṣṭha sarva-deveśa trailokyaṃ maṅgalaṃ kuru ॥ 1
Arise, arise! Son of Gaṅgā, who is eulogised in the Vedas; arise! Arise, O Lord of the Gods! Bless the three worlds!
supra namas’tu śaśi-cūḍa-tanū-bhavāya ।
supra namas’tu śaraṇā-gata-vatsalāya ।
supra namas’tu śarad-indu-samānanāya ।
supra namas’tu cāmarendra-suta-priyāya ॥ 2
Good morning, and glory to you, son of the moon-crowned (Parvatī). Good morning, and glory to you, to whom we go for loving refuge. Good morning, and glory to you, whose face is like an autumn-moon. Good morning, and glory to you, dear son of the Immortal God (Śiva).
supra namas’tv-asura-śūra-kulāntakāya ।
supra namas’tu ca-malāpaha-divya-nāmne ।
supra namas’tu śara-śakti-dhanur-dharāya ।
supra namas’tu śara-sambhava suprabhātam ॥ 3
Good morning, and glory to you, the destroyer of the hordes of demon warriors. Good morning, and glory to you, whose divine names dispel impurity. Good morning, and glory to you, who wields an arrow, a spear, and a bow. Good morning, and glory to you, born among reeds; (1) good morning.
(1 Śara-vana-bhava, “born in a forest of reeds.”)
śrī veda-sūkta-sakalāgama-mantra-rūpa,
śrī kārtikeya kamalānana tārakāre ।
śrī sindhu-tīra-vilasat suguhā-nivāsa ।
śrī gandha-mādana-pate tava suprabhātam ॥
Lotus-faced Kārtikeya, whose form is a composite of Vedas, Sūktas, gamas, and Mantras; enemy of Tāraka. You play on the banks of the celestial river; you, whose abode is well-hidden. O Lord of Gandhamādana mountain, this is your good morning call.
ṣaṭ-koṇa-madhya-vilasat-praṇava-svarūpa,
ṣaṭ-bhāva-nāśaka ṣaḍ-ānana ṣaṭ-kirīṭa ।
ṣaṣṭhīva tat-priya sumaṅgala divya-mūrti ।
śrī gandha-mādana-pate tava suprabhātam ॥
You play in the middle of six triangles (śa-ra-va-na-bha-va) in your true form as Praṇava (Oṃ). The remover of the six passions (bhāva); six-faced, six-crowned. That dear, auspicious, and divine form is indeed six. O Lord of Gandhamādana mountain, this is your good morning call.
śrī skanda puṣkariṇi kāśubha toya bhūtāḥ ।
śrī bhasma-rudra-maṇi-bhūṣita-divya-gātrāḥ ।
tvat sannidhau prati-dinam praviśanti bhaktāḥ ।
śrī gandha-mādana-pate tava suprabhātam ॥
You are Skanda, whose divine limbs – born out of auspicious lotus-filled waters – are adorned with ash and Śiva’s jewellery. Daily, your devotees come into your presence. O Lord of Gandhamādana mountain, this is your good morning call.
śrī kumbha sumbha vasuka pramukhā muṇīndrāḥ ।
śrī pārijāta-kusumāṇi kare gṛhītva ।
śrī pāda-padmam ubhayam ca sadārcayanti ।
śrī gandha-mādana-pate tava suprabhātam ॥
The greatest of muṇis – Kumbha, Śumbha, and Vaśuka (?) – take night-jasmine (nyctanthes arbortristis) in hand and constantly offer to your lotus feet. O Lord of Gandhamādana mountain, this is your good morning call.
śrī brahma viṣṇu sura-nāyaka deva-mukhyāḥ ।
tvat pāda-padma-madhurām ṛta-pāla-hetoḥ ।
dvāre sthitāḥ prati-dinam nigamāgama-jñāḥ ।
śrī gandha-mādana-pate tava suprabhātam ॥
…The principle Gods – Brahma, Viṣṇu, and the Leader of the Gods (Śiva) – also offer to you so that your sweet lotus-feet may maintain the cosmic order. Daily, the knowers of Vedas and gamas stand as (your) gatekeepers. O Lord of Gandhamādana mountain, this is your good morning call.
sarvārtha-sādhaka jayanti puri nivāsāḥ ।
viprendra varya gaṇa bhakta gaṇā mahantaḥ ।
tvat sannidhau prati-dinam nivasanti sarve ।
śrī gandha-mādana-pate tava suprabhātam ॥ 4
Practitioners of varied aims win a place in your abode. Those eligible are the most learnéd as well as a retinue of devotees and saints. Daily, they all live in your presence. O Lord of Gandhamādana mountain, this is your good morning call.
śara-saṃbhavate karuṇā prathitā vidhi-śaṅkara viṣṇu-mukhair viditāḥ ।
karuṇā lava-bhag-yati kaścid-aho manujaiḥ sakalair niyataṃ vinutaḥ ॥
Born among reeds; radiating compassion; recognisable in the faces of the Creator (Brahmā), Viṣṇu and Śiva; continually praised by all human beings. One becomes fortunate by a portion of your compassion.
śiva-tāta-girā śruti tat paratā bhavataḥ sakalair viditā hi bhavan ।
suphalā saphalā śasavai prathamaṃ huta-bhoji mukhānta maho kṛtavān ॥
My Lord, you are endowed with the knowledge of everything, as you taught the supreme sound (Oṃ) to your beloved father, Śiva. You are the beautiful fruit endowed with fruit, who recited (Oṃ) in the beginning. You are both the offering and the enjoyer; the great doer at the beginning and at the end.
kalitaḥ kalitam kaluṣam sakalaṃ śara-saṃbhava hantu maho bhagavan ।
śara-janma bhavān gatavān vadiman śarad-indu samāna mukhāmburuhaḥ ॥
O Great Lord born in the reeds, gracious in gait and speech, whose lotus-face resembles the autumn-moon – destroy all that is impure.
śivanindana suśravato vibhudhā diti-jair adhaḥ-rūpa-darair vidhutāḥ ।
tvad upāsya rathaḥ punarapyamarā bhavatā suhitā vihitā nīyatam ॥
The eloquent and wise ones were shaken by the hideous demons’ contempt of Śiva. The Gods seek refuge in you once again, as you establish what is good with certainty.
vidhinā bhavataḥ śiśutā viditā paratānamadan mamatā janitāt ।
praṇavārtha-kṛte bhavatā-tu punar nija-vīravarais-savidhirya nitaḥ ॥
Ego was born from intoxication with external sense-objects, and so, in accordance with divine law you came as a child endowed with real valour to establish the meaning of Praṇava (Oṃ).
muṇi vip parivārita bho bhagavan śabharatmajayā sura rāksutayā ।
sahasānanayā saha bhādi bhavan śikhi vāhana ṣaṇmukha sarva-guru ॥
Oh Lord! Guru of All! The Six-Faced One mounted on a peacock! When the sages rallied around you to conquer evil, you called upon the divine armies to slay demon hordes.
śaranā gatamātura mādi-jitam karuṇā-kara kāmada kāma-hatam ।
śarajānana sambhava cāru-ruce paripālayatā rakha mā rakha mām ॥
O Compassionate One who grants desires! Those who surrender to you overcome illness and conquer desire. O Lustrous One born among reeds! Come to me, come to me, and protect me on all sides!
śarad-indu samāna ṣaḍānanayā sarase-ruha-cāru vilocanayā ।
nirupādikayā nija-bālatayā paripālayatā rakha mā rakha mām ॥
With six faces shining like autumn-moons and eyes beautiful as lotuses; in your Absolute, perpetually youthful state, protect me on all sides. Come to me, come to me!
harasāra samudbhava haimavatī- kara-pallava-lālita-kamra-tano ।
muravairi-viriñca-mud-ambunidhe paripālayatā rakha mā rakha mām ॥
You are born from the energy of Śiva. The bud-like hands of Pārvatī hold your delightful form. You are an ocean of delight for Brahmā and Viṣṇu. Protect me on all sides! Come to me, come to me!
girijā suta sāyaka bhinna gire sura sindutanūja suvarṇa ruce ।
śikhivāha śikhā-vala deva namo paripālayatā rakha mā rakha mām ॥
O son of the Mountain-Born (Pārvatī), the mountain (Krauñca) is wrought asunder by your arrow. Shining with the lustre of gold, born in the celestial river; salutations to the spear-wielding Lord mounted on a peacock. Protect me on all sides! Come to me, come to me!
parito bhava me purato bhava me pati me satatam guha rakṣa ca mām ।
vitarā jiṣu me vijayam paritaḥ paripālayatā rakha mā rakha mām ॥
Surround me; be in front of me; be my master; protect me, Guha! Further conquer me; grant me all-encompassing victory, and protect me on all sides. Come to me, come to me!
jaya vipra-jana-priya vīra namo jaya bhakta-parāyana bhadra namo ।
jaya śākha viśākha kumāra namo paripālayatā rakha mā rakha mām ॥
Victory to the one who loves learnéd people – Glory to the Heroic one! Victory to the object of devotees – Glory to the Gracious one! Victory to Śākha, Viśākha, and Kumāra (2) – Glory! Protect me on all sides! Come to me, come to me!
(2 Śākha and Viśākha are manifestations of Skanda as described in the Mahābharata: Śiva, Parvatī, Agni, and Gaṅgā were all awaiting the birth of Skanda. At the moment of his birth, he took four forms – Skanda went to Śiva; Viśākha went to Parvatī; Śākha went to Agni; and Naigameya went to Gaṅgā. According to other legends, Śākha and Viśākha are considered as either brothers or sons to Skanda.)
ekam vakṣa dvayam sākṣāt trimūrtim ca catuśphalam ।
pañca-skandañca ṣacchākham saptas tvat paripūritam ॥
On one side (of His six faces) is the trinity (Brahmā, Viṣṇu, Śiva), which is visibly doubled (Ṣaṇmukha); these (six) are the totality of the four fruits (dharma, artha, kāma, mokṣa), the five senses, the six branches, and the seven worlds.
aṣṭa-puṣpam navākṣam ca daśa-vyāptam mahād-bhutam ।
evam ādi mahā-vṛkṣam pālayantam guham bhaje ॥
…Eight blossoms, and nine openings; I praise Guha, the primal majestic tree that protects us, extending ten-fold most wonderfully.
ittham śrī suprabhātam ca ye paṭhanti ha mānavāḥ ।
te sarve sarva-kāmārthāḥ prayānti guha sannidhau ॥
Those who recite this auspicious Suprabhātam in the appropriate manner; all of them, for the fulfilment of all desires, enter the presence of Guha.
jai vaḷḷī devasenā kāṇḍa smaranau – jai subrahmaṇyom ॥
Victory to the memory of the tale of Vaḷḷī and Devasenā – Victory to Subrahmaṇya!
Vetriver-karamudaiyai
vetṛi vēṛkaramudaiyāi emaiyuḍaiyāi
viḍintatun pūñkazhaṛkiṇai malarkoṇḍu
suṛṛiya aḍiyērkal tūi-manattuḍane
sol magizhvudan nin tiruvaḍi tozhuvom
Your hand bears the victorious spear, and you bear us.
At the break of dawn we bring flowers that match your flower-like feet.
Surrounded by your loving servants, pure at heart,
With joyful speech, we worship your divine feet.
teṛṛiya kamalañgal alarum taṇvayal sūzh
tiruccentilampati vāzh murugōne
eṛṛuyar sēvar patākaiyaiyuḍaiyāi
emperumān paḷḷi ezhuntaruḷāye
Murugan, you reside in Tiruchendūr, which is surrounded by a lake of your mercy, (3) where clusters of lotuses grow. He who has a rooster flag that soars up high; May that Lord wake up from his slumber and bless us.
(3 Double meaning: taṇ can mean both ‘water’ and ‘grace’/’mercy.’)
kīzhttisai aruṇanum kiḷaroḷi vīsa
kiḷimayil kuyil kākam sēvalkaḷ kūva
kāriruḷ nīkkiḍum katiravan varavum
kaḍimā malaruḍan ēntiya kaiyār
As the tawny-red sun rises in the east and casts its pollen-like rays, and as the parrot, peacock, cuckoo and rooster call out, as the sun arrives, eliminating pitch darkness, as (some) hold large, fragrant flowers in their hands…
tāzhntiḍum senniyar tavamuḍai periyōr
tanittani nāmañgaḷ pugaluvār nāvil
ēzhisai paravu, naṛsentilamparane
emperumān paḷḷi ezhuntaruḷāye
…As dancers bow down, and great ones perform austerities, each person individually chants your names on their tongues. The sound of the seven notes pervade, O Good Lord of Tiruchendūr. Wake up from your slumber and bless us.
ven sankumuzhañgina isaiyoli pēri
vida vida vāddiyañgal olittana palavāl
taṇṇaruḷ surantiḍum taḷir malarppātañgal
sārntuḍan terisikka yāvarum vantār
The white conches bellow and the kettledrum reverberates; various kinds of instruments emit different sounds; everyone comes with their kin to obtain the vision of your bud-like lotus-feet, full of abounding grace.
paṇṇisai vēdiyar vēdam muzhañgi
panimalar tūviyē paravinar maruñgil
eṇṇarum sentiyil isaintamar murugā
emperumān paḷḷi ezhuntaruḷāye
As the melodious Vedic chanters recite Vedas, they spread flowers gleaming with dewdrops around your waist. O Murugā who has consented to reside in the great Tiruchendūr, wake up from your slumber and bless us.
pāṛkuḍam kāvaḍi baktarkaḷ orupāl
parivuḍan vazhipaḍum anbargaḷ orupāl
nāṛṛisaiyōr tirai koṇarntanar orupāl
nalamuḍan tamizhmaṛai olippavar orupāl
On one side there are devotees carrying milk-pots and kāvaḍis; On one side there are lovers who worship with affection; On one side there are those who hold the curtain (tirai) at four cardinal points; On one side there are those who beautifully chant the Tamil Vedas.
pāṛkaḍal tuyinṛōnum piramanum orupāl
paṇpuḍan ūrvasi arambaiyar orupāl
ēṛkurum oḷitikazh sentilamarntōi
emperumān paḷḷi ezhuntaruḷāye
On one side, there is Viṣṇu (lit. ‘One who sleeps on the ocean of milk’) and Brahmā; On one side, the celestial angels, Ūrvaśī and Rambhā, stand respectfully. O, One who sits in Tiruchendūr, may you ascend and radiate light; Wake up from your slumber and bless us.
pañcabūtañgaḷ yāvum paravi ninṛōi enṛum
pārkkum iḍantōṛum paṇpuṛa amarntāi
eñjalil isaiyuḍan ēṛṛutal allāl
enpurugavum ninaik kandaṛiyōm yām
Having unfurled the five elements, you stood; Having purified every visible place, you sat. With the outpouring of flawless music, our bones melt away when we see and know you.
tañcamenṛaḍiyavarkk aruḷum sentūrā
caturmaṛai yūḍuṛai śanmuganātā
eñjiya pazhavinai aṛuttemaiyāṇḍa
emperumān paḷḷi ezhuntaruḷāye
O Lord of Tiruchendūr who blesses those who seek his refuge; O Six-Faced Lord who resides in the four Vedas, destroy my past sins and rule over me. Wake up from your slumber and bless us.
sepparum aḍiyavar taniyiruntunarvār
seivinai agaṛṛiḍuvār tavar palarum
opparum iruḍigal tammanaiyōḍum
uvamaiyil jepattōḍu onṛiyē amarntār
The lone devotee who chants to you experiences you; many have been relieved of their sins. Incomparable sages along with their families chant your name and sit immersed in you.
seippeṛum nīḷvayal sūzhntirucchentūr
siṛappuḍan amar sivasubbiramaniyā
eppirappinum unai ēttiḍa aruḷvāi
emperumān paḷḷi ezhuntaruḷāye
In Tiruchendūr, surrounded by wet, wide fields, O Śiva Subrahmaṇya, you sit majestically. May you bless me so that I may attain you in every birth. Wake up from your slumber and bless us.
tēn initenakkaṇḍu pāl initenavē
seppukinṛa amutam initena unarār
mānamar tiruvaḍi paḍimisai uṛavē
vantemai āṇḍiḍa iñkezhuntaruḷum
Those who say that honey and milk are sweet have not experienced the sweetness of the nectar-like (words) being recited. May the poetic relationship of a deer sitting at your feet possess and reign over us, showering grace.
mēlnimir sōlai sūzh sentilampativāzh
vēlanē sīlanē viñjaiyar kōnē
ñyānavaḍivē emai āṭkoṇḍa kōvē
nātāntanē paḷḷi ezhuntaruḷāyē
O Velan, who lives in Tiruchendūr, surrounded by tall gardens; O Noble One, Lord of the Gods/Knowledgeable Ones; O Embodiment of Wisdom; O Lord who reigns over me; O Protector of all, wake up from your slumber and bless us.
ādi naḍuvum antam āgiyam ninṛāi
ari ayan aṛiyār yārunai aṛivār
jōti vaḍivām irutēviyum nīyum
tolpugazh aḍiyārk karuḷseyum paranē
You stand at the beginning, middle, and end; One who does not know Viṣṇu or Brahma knows you; You and the two goddesses (Vaḷḷī and Devānī) appear in the form of light, O Supreme One who showered grace upon renowned devotees of the past.
ōtiya maṛaipugazh uruvinaik kāṭṭi
uyar tiruccīralaivāi nagarkātti
vēdiyarāvatum kātti vantāṇḍāi
vimalanē tiruppaḷḷi ezhuntaruḷāyē
Displaying the form described and celebrated in the Vedas, showing us the esteemed city of Tiruchendūr, you manifested as the knower of Vedas and ruled. O Perfect One, wake up from your slumber and bless us.
vānagat tēvarum vazhipaḍum ninnai
māporuḷē nidam vāzhttiḍa enṛum
māya ippuvi tanil vantamar vāzhvē
mannu sentūrā vazhi vazhiyaḍiyōm
Even the celestial deities worship you, O Supreme Object, in order to eternally glorify you. Please remain here amidst those who have come into this world of illusions. O Lord of Tiruchendūr, we have been your devotees for generations.
ūnagattulavi ninṛoḷirum sentēnē
oḷikkoḷiyā yenṛum paravum aḍiyār
ñyāna agattinil nanṛoḷirānāi
nallamutē paḷḷi ezhuntaruḷāyē
You are the nectar that resides and radiates from the heart in the body. Everyday, your devotees spread that lustre. In our heart, you became the shining light of knowledge. O Dear Ambrosia, wake up from your slumber and bless us.
avaniyiṛ piṛantu nām āivaṛivillā
ānakālam vīnāi pōkkinōm avamē
sivakumārā yāñgal uintiḍa ninaintu
cīralaivāi uṛaivāi ayanmālām
Having been born in this world without discrimination; Having wasted time in the past, O son of Śiva, we think of attaining you. May you reside in Tiruchendūr, where Brahmā and Viṣṇu…
puvitanil pōṛṛạvum pugazhavum ninṛāi
puṇṇiyanē ninkaruṇaiyum nīyum
tavamilā siṛiyēmai taḍuttāḷa vallāi
dayaparanē paḷḷi ezhuntaruḷāyē
…praised and worshipped you on earth as you stood. O Meritorious One, you and your mercy alone have the capacity to curb our narrow-mindedness as we do not perform any penance. O Merciful One, wake up from your slumber and bless us.
Muruga Saranam
murugā saraṇam murugā saraṇam
murugā murugā saraṇam saraṇam
anbargaḷ nēyā ambigai pudalvā
tunbam agaṛṛiḍum sīlā bālā
Murugā is (my) refuge, Murugā is (my) refuge! Murugā Murugā, (we) surrender to you! Beloved among lovers, son of the Divine Mother; One who removes suffering; son of the embodiment of goodness (Śiva).
sivakumarā murugā varuga
parama puruṣā varam tara varuga
kalañgātenaiyē kāttiḍu murugā
malantān aṇugā varam tā murugā
Son of Śiva; Murugā please come! O Supreme Being, come and grant boons! Protect me such that I do not grieve, Murugā! Grant a boon such that vices steer clear away from me, Murugā!
kāvā murugā kārttigai kumarā
vāgā murugā sāgā varam tā
vāvā murugā vinai tīrttiḍavē
yōgā murugā pagai māṛṛiḍavē
Grant us protection, Son of the Kṛttikās! Beautiful Murugā, grant immortality! Come Murugā, so that you can clear our sins! Unite (with us) Murugā, so that you can transform our enmity…
ponnaḍi pōṛṛi paṇittiḍavē
senniyil ninnaḍi ōñgiḍavē
tēḍiya nalañgaḷ sezhintiḍavē
pāḍiya pugazhgaḷ malintiḍavē
So that we can venerate and serve your golden feet; So that your foot reigns supreme on Mount Chenni; Such that whatever goodness we seek will prosper further; So that your hymns spread far and wide.
kūḍiḍum anbar kumbiḍavē
anbāi avartāḷ sūḍiḍavē
sūḍiḍavē yān sūḍiḍavē
anbāi avartāḷ sūḍiḍavē
So that the assembly of lovers revere you, so that they can lovingly bear your feet, so that you can bear – bear our egos, so that they can lovingly bear your feet.
murugā saraṇam murugā saraṇam
Murugā is (my) refuge, Murugā is (my) refuge.
Sivopasana Mantra
Sadyojata – West Face of Lingam
sadyojātaṁ prapadyāmi sadyojātāya vai namo namaḥ ।
bhave bhave nāti bhave bhavasva māṃ ।
bhavodbhavāya namaḥ ॥
I take refuge in Sadyojāta (‘the First Born’). Verily – glory, glory to Sadyotāta! Do not consign me to birth after birth; lead me beyond birth. Glory to the Causer of Rebirth!
Vamadeva – North Face of Lingam
vāmadevāya namo jyeṣṭhāya namaḥ śreṣṭhāya namo rudrāya namaḥ kālāya namaḥ kalavikaraṇāya namo balavikaraṇāya namo balāya namo balapramathanāya namaḥ sarvabhūta-damanāya namo manonmanāya namaḥ ॥
Glory to the Beautiful One! Glory to the Most Ancient One! Glory to the Most Excellent One! Glory to the Roaring One! Glory to Time! Glory to the Modifier of Virility! Glory to the Modifier of Strength! Glory to the Strong One! Glory to the Destroyer of Strength! Glory to the Ruler of All Beings! Glory to the Kindler of the Mind!
Aghora – South Face of Lingam
aghorebhyo’tha ghorebhyo ghoraghoretarebhyaḥ ।
sarvebhya-ssarva-śarvebhyo namaste astu rudra rūpebhyaḥ ॥
Now, may there be glory to all the Rudra forms; all of the Śarvas – benign, terrifying, more terrifying, and destructive.
Tat-purusa – East Face of Lingam
tat-puruṣāya vidmahe mahā-devāya dhīmahi ।
tanno rudraḥ pracodayāt ॥
tat-puruṣāya vidmahe mahā-senāya dhīmahi ।
tannaḥ ṣaṇmukhaḥ pracodayāt ॥
To that being we are mindful. Upon Almighty God we meditate. May Rudra incite us. To that being we are mindful. Upon the army-general we meditate. May the Six-Faced One incite us.
Isana – Upward Face of Lingam
īśānaḥ sarva-vidyānām īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ brahmādipatir brahmaṇo’dhipatir brahmā
śivo me astu sadāśiv-om ॥
May the Lord of all knowledge; the Lord of all beings; Supreme Lord of Creation; Supreme Lord of the Sacred Word; Absolute Brahman, be benign to me – forever benign, Oṃ.
Yajur Veda – Aruna Prasnah; Taittiriya Aranyaka I.12.3
nighṛṣvaira-samāyutaiḥ । kālair haritva-māpannaiḥ ।
indrāyāhi sahasrayuk ॥
agnir-vibhrāṣṭi-vasanaḥ । vāyuḥ śveta-sikadrukaḥ ।
saṃvatsaro viṣū-varṇaiḥ । nityās-te’nucarās-tava ॥
subrahmaṇyogṃ subrahmaṇyogṃ subrahmaṇyom ॥
O thousand-eyed Indra, come with the Horses of Time! They are shining and unbound to one another. Agni, with blazing robes; Vāyu, who can raise the soft white sand; the Year, with its many hues – These are your constant travelling companions. O Subrahmaṇyoṃ, Subrahmaṇyoṃ, Subrahmaṇyom!
Rg Veda X.84.7
samsṛṣṭam dhanam ubhayam samākṛtam asmabhyaṃ
dattāṃ varuṇaś ca manyuḥ ।
bhiyaṃ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso
apa ni layantām ॥
Let Battle Fury and Varuṇa give to us the spoils of war – those that have poured in and those that have been collected. Let our defeated rivals, having set fear in their own hearts, hide themselves away.
oṃ śrī śiva śiva subrahmaṇyāya namaḥ ॥
Kumara Upanisad
ambhodhi-madhye ravi-koṭyaneka
prabhāṃ dadātyāśrita jīva-madhye ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 1
He grants the splendour of many countless suns to those amidst an ocean (of samsāra), whose lives depend on Him. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
virāja-yogasya phalena sākṣyaṃ
dadāti namaḥ kumārāya tasmai ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 2
The proof (of his power) is evident in the result of excellent Yoga. Glory to Kumāra! Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
yo’tīta-kāle svamatāt gṛhītvā
śrutiṃ karotyanya jīvān svakole ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 3
Who, for time immemorial, has caught individuals by His own desire and initiated them into Awareness; into His own embrace. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
yasyāṃśca jīvena samprāpnuvanti
dvi-bhāga-jīvāś ca samaika-kāle ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 4
Two-parted souls who are a part of Himself (i.e. realised individuals operating on earth and in Satyaloka simultaneously) attain dissolution at one-and-the-same time (as the dissolution of the Universe). Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
pracodayān-nāda hṛdi-sthitena
mantrāṇya-jīvaṃ prakaṭī-karoti ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 5
By inciting the subtle vibration of nāda to be established in the heart, He reveals mantras to the individual. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
bāndhavya-kallola hṛdvāri dūre
vimāna-mārgasya ca yaḥ karoti ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 6
Amidst the waters of the heart are waves of relations, and from a distance, He shows the path of travel. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
sad-dīkṣayā śāstra śabda-smṛtir-hṛd
vātāmśca chinnād anubhūti-rūpam ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 7
True initiation into scripture, speech, and learning in the form of Experience, breaks the agitation of the heart. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
dīkṣā-vidhi-jñāna catur-vidhānyaḥ
pracodayān mantra-daivād-varasya ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 8
Through the grace of a divine invocation, Knowledge is roused by the four methods of initiation (by means of uttering a mantra, looking intently at the disciple, touching the disciple, or by thought). Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
koṭyad-bhutaiḥ saptabhir eva mantraiḥ
datvā sukhaṃ gacchati yasya pādam ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 9
Having been granted happiness with (one of) seventy million wonderful mantras, he (the disciple) goes to the feet of the Lord. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
svasvādhikārāś ca vimukta-devāḥ
śīrṣeṇa saṃyogayed yasya pādam ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 10
The Gods who stray from their assigned roles touch their heads to the feet of the Lord. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
huṅkāra-śabdena sṛṣṭi-prabhāvaṃ
jīvasya dattaṃ svaraveṇa yena ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai kumārāya namo astu ॥ 11
With the roar of His sound, huṃ, the individual is gifted the majesty of Creation. Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Kumāra.
virāja-patrastha kumāra-bhūtiṃ
yo bhakta-hastena saṃsvīkaroti ।
svasarva-sampad samavāpti-pūrṇaḥ
bhaveddhi saṃyāti taṃ dīrgham-āyuḥ ॥ 12
The devotee who wholeheartedly receives in their hand the holy ash of Kumāra placed on a virāja leaf attains full prosperity and self-fulfilment. Indeed, they would live a long life.
etādṛśānugraha bhāsitāya sākalyakolāya vai ṣaṇmukhāya ।
oṃ haṃsaḥ – oṃ tasmai ṣaṇmukhāya namo astu ॥ 13
To the Six-Faced Lord who shines with goodness and embraces the sick; Oṃ haṃ-saḥ (the Paramātmā), let there be glory to Lord Ṣaṇmukha.
Navagraha Stotram
Surya – Sun
japā-kusuma-saṃkāśaṃ kāśyapeyaṃ mahā-dyutim ।
tamo’riṃ sarva-pāpa-ghnaṃ praṇato’smi divākaram ॥ 1
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to the one who creates day and destroys all sin; enemy of darkness who is supremely brilliant, shining like a hibiscus flower; the descendent of Kāśyapa-Ṛṣi. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Soma – Moon
dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ kṣīrārṇava-saṃudbhavam ।
namāmi śaśinaṃ somaṃ śambhor mukuṭa-bhūṣaṇam ॥ 2
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya- nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to the Moon who adorns Śiva’s locks, shining coolly like curd or a white shell arisen from an ocean of milk with the shape of a hare on his face. Unite with your wives, Shadow and Conscience, Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Mangala – Mars
dharaṇī-garbha-saṃbhūtaṃ vidyut-kānti-samaprabham ।
kumāraṃ śakti-hastaṃ ca maṅgalaṃ praṇamāmyaham ॥ 3
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to Mars, born of Earth, shining with the same brilliance as lightning; Kumāra with spear in hand. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Budha – Mercury
priyaṅgukalikāśyāmaṃ rūpeṇā-pratimaṃ budham ।
saumyaṃ saumya-guṇopetaṃ
taṃ budhaṃ praṇamāmyaham ॥ 4
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to Mercury, dark like a bud of millet, unrivalled in beauty, gentle and gracious. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Brhaspati – Jupiter
devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca guruṃ kāñcana-saṃnibham ।
bandhanīyaṃ trilokānāṃ taṃ namāmi bṛhaspatim ॥ 5
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to Jupiter, teacher of Gods and Ṛṣis; intellect incarnate; Lord of the three worlds. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Bhargava – Venus
hima-kundamṛṇālābhaṃ daityānāṃ paramaṃ gurum ।
sarva-śāstra-pravaktāraṃ bhārgavaṃ praṇamāmyaham ॥ 6
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to Venus, shining like a fibre of snow-white jasmine; the supreme teacher of demons; proclaimer of all learning. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Sani – Saturn
nīlājanasamābhāsaṃ raviputraṃ yamāgrajam ।
chāyā-mārtāṇḍa-saṃbhūtaṃ taṃ namāmi śanaiścaram ॥ 7
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to Saturn, slow-moving and black as collyrium; elder brother of Death; born of the Sun and Shadow. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Rahu – Shadow Planet (Eclipse)
ardha-kāyaṃ mahā-vīryaṃ candrāditya-vimardanam ।
siṃhikā-garbha-saṃbhūtaṃ
taṃ rāhuṃ praṇamāmyaham ॥ 8
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to the Eclipse, born of Siṃhikā, half-bodied and very brave; obscurer of the Sun and Moon. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Ketu – Shadow Planet
palāśapuṣpasaṃkāśaṃ tārakāgrahamastakam ।
raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ
taṃ ketuṃ praṇamāmyaham ॥ 9
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
I bow to Ketu, who has the appearance of a palāśa flower (butea monosperma), whose head is composed of stars and planets; fierce, terrifying; the essence of terror. Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
Siva
mṛtyuñ-jayāya rudrāya nīla-kaṇṭhāya śaṃbhave ।
amṛteśāya śarvāya mahā-devāya te namaḥ ॥
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
Glory to the Conqueror of Death, the Roarer, the Blue-Throated, the Blissful, the Lord of Immortality, the Bow-Wielder, the Great God! Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
āyur dehi dhanaṃ dehi vidyāṃ dehi namo’stu te ।
abheṣṭam akhilāṃ dehi dehi me karuṇā-kara ॥
oṃ chāyā sañjñā sameta,
śrī sūrya-nārāyaṇa-svāmine namaḥ ॥
Grant me longevity! Grant me prosperity! Grant me wisdom! Grant me all desires! Glory to You, O Compassionate One! Unite with your wives, Shadow and Conscience; Glory to the Lord Sūryanārāyaṇa!
- Translations by Joseff Howells & Maanasa Visweswaran.
- Public domain imagery from NASA Solar Dynamics Observatory.